Мне подарили

11:09 21.08.2018
Ирина Кравец опубликовала запись в сообщество Книги

Элизабет Джейн Говард. Беззаботные годы (Хроники семьи Казалет). М.: Эксмо, 2018. Перевод У. Сапциной

.

«Беззаботные годы» куда больше похожи на классический и привычный читателю английский роман, если принимать за эталон жанра «Сагу о Форсайтах» Джона Голсуорси. Первый том огромного пятитомного цикла Элизабет Джейн Говард (вторая книга «Застывшее время» появится в российских книжных до конца августа) — это прекрасный образчик просторного, многолюдного семейного романа, богатого не столько на экшн, сколько на отношения, характеры, психологические нюансы и полутона.

Летом 1937 года в загородное поместье Хоум-Плейс съезжается вся многочисленная семья Казалетов. Родители, их дочь Рейчел и взрослые сыновья Руперт (художник и преподаватель живописи), Эдвард и Хью (сотрудники семейной фирмы, торгующей древесиной), а также жены сыновей, дети и прислуга. Все вместе они будут ходить на пляж, обедать, играть в теннис и прятки, ездить верхом, ссориться, мириться, принимать гостей и решать семейные проблемы.

Красавец Эдвард постоянно изменяет жене, энергичной Виоле, оплоту всех традиционных британских добродетелей. Хью страдает от мигреней, оставшихся ему (вместе с изувеченной рукой) на память о Первой мировой, а его жена Сибил рожает двойню. Руперт пытается примирить юную жену, красотку Зоуи, с детьми от первого брака, которых та недолюбливает и считает обузой. Рейчел наслаждается своим тайным запретным романом. Четырехлетний Невилл — сын Руперта — ужасно кашляет по ночам, а его старшая сестра — двенадцатилетняя Клэри — мечатет заполучить в лучшие подруги кузину Полли, которая пока отдает предпочтение их третьей кузине — тринадцатилетней Луизе. Луиза же в свою очередь страдает от внезапно навалившейся на нее взрослости и домогательств со стороны родного отца.

То, что при беглом изложении кажется бессмысленным нагромождением имен и фактов, в ювелирном исполнении Говард становится удивительно стройной и захватывающей многофигурной драмой. Все герои — от горничных до малолетних детей, и от котов до главы семейства, эксцентричного, властного и вздорного Уильяма Казалета — играют в ней свои роли без малейшего пафоса, мгновенно становясь читателю близкими и симпатичными. Говард не делит своих героев на хороших и плохих — у каждого своя история, каждого можно если не простить, то понять, а от осознания, что их счастливое и одновременно беспокойное лето — это последнее мирное лето накануне надвигающейся войны, у читателя привычно и сладко щемит сердце.

Большую часть жизни Элизабет Джейн Говард провела в тени своего мужа — блестящего и противоречивого прозаика Кингсли Эмиса, затмевавшего ее в глазах британских читателей. Запоздалый приход романов Говард в Россию (первый из них вышел в Англии без малого тридцать лет назад) тоже не назовешь особо громким. И тем не менее, «Хроники семьи Казалет» — утешительный пример по-настоящему качественной и небессмысленной популярной литературы, а заодно прекрасное свидетельство того, что в умелых руках консервативный жанр семейной саги может прослужить сколь угодно долго.

Метки: перевод, английская литература, соо Книги
13:02 16.04.2018
Ирина Кравец опубликовала запись в сообщество « ЗаБеГаЛоВкА »

Трудности перевода на различные языки

Переводчик, это совсем не простое занятие, помимо знания языка, нужно иметь опыт, читать литературу языка, дабы знать многие тонкости перевода. Но и от тонкости перевода зависит и многие составляющие с точки зрения юридической. Так агенство перевода "Times" осуществляет лучший перевод паспорта с нотариальным заверением москва. Сегодня же пойдет речь о тонкостях перевода на различные языки.

Трудности перевода, интересные факты о них



1. В каверзную ситуацию попала известная авиакомпания American Airlines, которая установив в салонах своих самолетов новые кожаные кресла, сообщила об этом мексиканским клиентам с помощью слогана «Fly in Leather!», что в переводе означает «Летай в коже!». Однако в переводе на испанский язык, такой слоган прозвучал как «Летай голым!».

2. Сложности перевода испытала и компания Coca-Cola во время рекламной акции в Китае. Дело в том, что на китайском языке Coca-Cola означает «Укуси Воскового Головастика»! Поэтому название продукции компании в Китае звучит как «Коку Коле», что в переводе с китайского означает «Счастье во рту».

3. Компания по производству пива Coors, для рекламы своей продукции в США применяла слоган «Turn It Loose!» (Стань Свободным!). Однако в Латинской Америке при буквальном переводе на испанский язык такой призыв означает «Страдай от Поноса!»

4. Автомобильная компания General Motors потерпела неудачу при продвижении новой модели авто марки «Chevrolet Nova» в Латинской Америке. Дело в том, что название машины «Nova» по-испански означает «Неспособна двигаться».

5. Наиболее часто переводимой книгой в мире считается Библия: Старый и Новый заветы были переведены на более чем 500 языков. Вторая в рейтинге Всеобщая декларация прав человека ООН (400 языков). «Пиноккио» и «Маленького принца» читают на более чем 250 языках мира, а «Гарри Поттера» – почти на 70.

6. Языки, на которые чаще всего переводят книги – это английский, французский, немецкий, итальянский и русский. А легче всего, по мнению специалистов, переводить с испанского.

7. В оригинальной версии романа «Война и мир» на русском около 460 000 слов, в то время как в английском переводе их на 100 000 больше.

8. В ЮНЕСКО хранится онлайн-база всех когда— либо переведенных книг мира. Она называется Index Translationum. Согласно их статистике, наиболее популярными авторами являются Агата Кристи (7233 перевода), Жюль Верн (4751 перевод) и Уильям Шекспир (4293 перевода).

9. В мире насчитывается более 330 000 профессиональных переводчиков. Это примерно 0,0045% населения Земли.

10. Специалист может перевести около 250 слов в час. Переводчик, работающий полный рабочий день, способен перевести до 520 000 слов в год.

11. Одним из самых емких и труднопереводимых является слово «mamihlapinatapai» из яганского языка (был в употреблении в Чили). Оно приблизительно означает «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать».

12. В период с 2000 по 2010 год 75% книг были переведены на французский либо немецкий языки и только 5% на китайский.

13. Почти все иностранные языки имеют свой шрифт Брайля. На него переводят даже книги по математике, информатике и музыке

Метки: работа, перевод, переводчик, забегаловка, ТОНКОСТИ
Мы — это то, что мы публикуем
Загружайте фото, видео, комментируйте.
Находите друзей и делитесь своими эмоциями.
Присоединяйтесь
RSS Ирина Кравец
Войти